L ’ hanxhi në përkthimin 2: për ata që janë të sëmurë nga leximi “ marrëzi siciliane ” në meny
L ’ hanxhi në përkthimin 2: për ata që janë të sëmurë nga leximi “ marrëzi siciliane ” në meny

Video: L ’ hanxhi në përkthimin 2: për ata që janë të sëmurë nga leximi “ marrëzi siciliane ” në meny

Video: L ’ hanxhi në përkthimin 2: për ata që janë të sëmurë nga leximi “ marrëzi siciliane ” në meny
Video: Ronela ft Marsel - SHIKIMET 2024, Marsh
Anonim
Imazhi
Imazhi

Javën e kaluar po flitnim se "Si të thuash" - Mondadori, 209 faqe, 13 euro - është aktualisht libri më i rekomanduar marramendës për restorantet, veçanërisht për dy kapitujt që, me dashamirësi, i tallen me ta: "Artikuj kuzhine" dhe “L'oste në përkthim”. Nëse herën e fundit u argëtuam me të parën, duke renditur gafat gramatikore të menuve, sot është radha e tjetrit, nëntitulli i të cilit është: Si të përktheni pjatat tuaja për t'u përdorur nga turistët.

Mes restoranteve më të njohura dhe njohjes së gjuhëve duket se ka një distancë të pakapërcyeshme. Tani, të mos dish të flasësh anglisht, frëngjisht, spanjisht dhe gjermanisht nuk është faji i askujt. Mëkati dhe i pafalshëm është të mos dish që nuk di një gjuhë. Nëse nuk di anglisht, është e kotë të jesh si Alberto Sordi; nëse nuk dini spanjisht, nuk është se mund të flisni italisht duke shtuar një S të fundit në secilën fjalë. Dikush mund të pretendojë se ka shumë cilësi, por nuk mund të pretendojë se di një gjuhë.

Kjo është ajo që ndodh pothuajse rregullisht me disa tratoria turistike Riviera që u ofrojnë klientëve të huaj një menu të përkthyer në gjuhën e tyre. Detyra është tashmë e vështirë pasi këto tratoria shpesh ofrojnë pjata tipike rajonale: si thoni në anglisht buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula ose sciue sciuè? Nëse mbështeteni te një fjalor dygjuhësh apo edhe te përkthyesi automatik shumë i përshtatshëm dhe katastrofik i Google, rezultatet mund të jenë këto:

  • Meze peshku të ftohtë = Meze peshk-ftohtë, domethënë: Meze të ftohtë-nga peshku.
  • Cozze alla marinara = Midhje në pallto Duffle, ose Cozza al Montgomery, e destinuar si pallto.
  • Pasta al pomodoro = Pastë në domate, domethënë: Ngjitës domatesh.
  • Pasta al forno = Paste në furrë, ose: Ngjit në furrë.
  • Penne all’arrabbiata = Stilolapsa të inatosurit, domethënë: Stilolapsa - ose, sipas dëshirës, lapsa - atij të inatosurit.
  • Peshku murg i pjekur me perime = Bretkocë murgu në furrë me perime, ose: Bretkocë "monkfish" i pjekur me vegjetacion.
  • Birra në çezmë = Birrë në gjemb, domethënë: Birrë në gjemb.
  • Contours = Kontur, pra: Profili.
  • Perime të rrahura (të cilat, padyshim, një gabim shtypi i ka shndërruar në Vegetables Castellate) = Perime kështjellë e vogël, ose: Kështjellë e vogël perimesh.
  • Potato boiled parsley = Patate e lexuar me majdanoz, pra: Patate e lexuar me majdanoz.

Kënaqësitë e tjera të përgjuara në meny janë "Sekondat e mishit", ose: Sipas mishit.

  • Kotele milaneze = Ketletë për atë nga Milano, ose: Ketletë për atë djalë nga Milano.
  • Fileto viçi i pjekur në skarë = Fije viçi në hekura, ose: Fije viçi në skarë, për hekurosje.
  • Scallops to kenaqes = Cutlet to kenaqesise, pra: Schnitzel deri ne maje? - kënaqësi.
  • Fiorentina s.q. = Viçi special për hekurat sasia e dytë, pra: mish viçi special për sasinë e dytë të hekurave.

Gabimet e restauratorëve tanë janë zbavitëse, por për "korrektësinë politike" do të doja të propozoja ato po aq surreale të kryera nga restorantet dhe mikpritësit jashtë vendit kur ofrojnë pjata italiane. Vitet e kaluara kam mbledhur disa perla gastronomike: pica stacioni, pesto Agnellotto, Cannelloni alla gjyshja. "Stre and hay alla boscaiola" ishte përkthyer poetikisht, ndonëse me rimë, në Straw and hay në mënyrën forrester. Kur lexoi menunë, nëna ime vizualizoi një turist që kishte frikë nga një pjatë me barishte dhe sanë "në modën e pylltarit" dhe qeshte vetëm.

Nga ana tjetër, në restorantin ngjitur me shtëpinë time, menyja tregon Pikat e derrit në furrë, domethënë “Pokat e derrit (të gjalla) drejt furrës” (në vend të brinjëve të derrit në furrë). Problemi është se edhe ata janë të mirë.

Dhe përsëri: Ekuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, qepë ose një jamone de Parma i shkëlqyer, noquis (lexo "gnocchis", duke qenë shumës), suquini, zalami, spageti (ose në rastin më të keq edhe espagueti) a la volonesa (salca e mishit). Ëmbëlsirë: cazzata siciliane.

Në Napoli, gatto është pica ose tortë me patate. Nuk është aspak një shtrembërim modern dhe faux-chic i portës franceze. Po, rrjedh nga francezët, por pak a shumë si buatta, që rrjedh nga boite, le t'i quajmë dhurata të historisë. Vite më parë një futbollist brazilian i quajtur Canè luajti në Napoli: a doni që gjatë qëndrimit të tij napolitan të mos porosiste gjithmonë një mace?

Në një menu ëmbëlsire, pashë që tartufi i çokollatës u bë hipokrit ndaj çokollatës. Një dyqan akulloresh në Pesaro përktheu të gjitha shijet në gjuhë të ndryshme quaclhe estate më parë: gjermanishtja për "Tirami su" ishte Zieh mich auf.

Argëtim, apo jo? Keni ndonjë gjë tjetër për të vënë në dukje që Bartezzaghi mund të marrë në konsideratë për një numër të mundshëm dhe në këtë moment shumë të përshtatshëm 2 të "Come Dire"?

Recommended: